dublagem - TV Foco O TV Foco desde 2006 leva as melhores notícias da tv para milhares de brasileiros todos os dias. Tudo sobre tv e famosos, novelas, realities. Fri, 13 Dec 2024 11:40:08 +0000 pt-BR hourly 1 https://statics.otvfoco.com.br/2020/01/cropped-favicon-32x32.png dublagem - TV Foco 32 32 Lembra dela? Atriz mirim de ‘Alma Gêmea’ está irreconhecível aos 32 anos após abandonar carreira de atriz https://tvfoco.uai.com.br/lembra-dela-atriz-de-alma-gemea-esta-irreconhecivel-aos-32/ Fri, 13 Dec 2024 12:00:00 +0000 https://www.otvfoco.com.br/?p=2303299 Veja como está a famosa atriz mirim da novela “Alma Gêmea”, da Globo, e fique surpreso com o novo emprego da artista aos 32 anos de idade Se você acompanhou a novela “Alma Gêmea” de 2005, na TV Globo, com certeza vai lembrar da personagem memorável ‘Paulina’, interpretada por Pamella Rodrigues. Na trama, a famosa […]

The post Lembra dela? Atriz mirim de ‘Alma Gêmea’ está irreconhecível aos 32 anos após abandonar carreira de atriz appeared first on TV Foco.

]]>

Veja como está a famosa atriz mirim da novela “Alma Gêmea”, da Globo, e fique surpreso com o novo emprego da artista aos 32 anos de idade

Se você acompanhou a novela “Alma Gêmea” de 2005, na TV Globo, com certeza vai lembrar da personagem memorável ‘Paulina’, interpretada por Pamella Rodrigues.

Na trama, a famosa encantava o público com as peraltices de sua personagem que era filha de Abilio (Ronnie Arruda) e Clarice (Mariah da Penha).

Entretanto, anos se passaram após a estreia da novela, e muita coisa mudou na vida da ex-atriz mirim, que não se encontra mais nas obras da TV Globo.

Isso porque, hoje aos 32 anos, Pamella se dedica a dublagem brasileira e se tornou uma das vozes mais conhecidas dos filmes.

Segundo o portal Purepeople, a famosa já dublou personagens muito conhecidos, como Elle Fanning, Ayo Edebiri e Willow Smith.

Além disso, a voz de Pamella ficou conhecida na dublagem de Kady em ‘Eu, a Patroa e as Crianças’ (2001-2005), de Sabrina Spellman em ‘O Mundo Sombrio de Sabrina’ (2018-2020) e de Ji-Yeong em ‘Round 6’ (2021).

Atualmente, a ex-atriz mirim está engajada no movimento Dublagem Viva, no qual artistas buscam uma regulamentação para que o uso da inteligência artificial.

O movimento ganhou força nos últimos tempos, quando dubladores criticaram o uso de inteligência artificial na série documental Rio-Paris – A Tragédia do Voo 447, do Globoplay.

Pamella Rodrigues aos 32 anos (Reprodução/Instagram)
Pamella Rodrigues aos 32 anos (Reprodução/Instagram)

Quais outras dublagens Pamella Rodrigues fez?

Depois da novela da Globo, Pamella continuou trabalhando como atriz, mas enveredou pelo caminho da dublagem.

No cinema, Pamella fez parte dos elencos de dublagem de filmes como Eu Sou a Lenda (2007), O Curioso Caso de Benjamin Button (2009), Jogos Vorazes (2012) e Guerra Mundial Z (2021).

A atriz ainda trabalhou em animes e animações. Dublou, por exemplo, a Princesa Jujuba de Hora de Aventura (2010-2018), a Agnes da franquia Meu Malvado Favorito.

Contudo, confira as demais curiosidades sobre novelas e seus atores com o TV Foco!

Alguns personagens que a atriz já dublou (Reprodução/Radiofobia)
Alguns personagens que a atriz já dublou (Reprodução/Radiofobia)

Conclusões finais

Concluindo, Pamella Rodrigues continua encantando o público, agora com sua voz inconfundível e talento na dublagem brasileira.

Aos 32 anos, ela construiu uma carreira sólida e se destacou como uma das principais vozes de personagens icônicos.

Além disso, sua atuação no movimento Dublagem Viva demonstra seu compromisso com a valorização da profissão e a proteção dos direitos dos artistas.

Assim, a ex-atriz mirim prova que é possível se reinventar e brilhar em novas áreas, mantendo sua paixão pela arte e conquistando o reconhecimento do público.

A atriz se dedica a dublagem atualmente (Reprodução/Instagram)
A atriz se dedica a dublagem atualmente (Reprodução/Instagram)

The post Lembra dela? Atriz mirim de ‘Alma Gêmea’ está irreconhecível aos 32 anos após abandonar carreira de atriz appeared first on TV Foco.

]]>
Morte do dono, dívidas e falência: O triste dia em que gigante do entretenimento encerrou atividades https://tvfoco.uai.com.br/o-triste-dia-em-que-gigante-do-entretenimento-encerrou-atividades/ Tue, 30 May 2023 02:32:29 +0000 https://www.otvfoco.com.br/?p=1715040 Relembre o triste dia em que empresa enorme encerrou suas atividades Nesta segunda-feira (29), o TV Foco reuniu algumas curiosidades sobre uma empresa gigante de entretenimento que, no final, não teve muito sucesso. Para quem não sabe, TV Cinesom foi um estúdio de dublagem brasileiro e tinha sede no Rio de Janeiro. Tudo surgiu no […]

The post Morte do dono, dívidas e falência: O triste dia em que gigante do entretenimento encerrou atividades appeared first on TV Foco.

]]>
http://tvfoco.uai.com.br/wp-content/uploads/2015/05/Daniela-Mercury.jpg

Relembre o triste dia em que empresa enorme encerrou suas atividades

Nesta segunda-feira (29), o TV Foco reuniu algumas curiosidades sobre uma empresa gigante de entretenimento que, no final, não teve muito sucesso.

Para quem não sabe, TV Cinesom foi um estúdio de dublagem brasileiro e tinha sede no Rio de Janeiro.

Tudo surgiu no ano de 1960, após várias produções dos Estados Unidos terem bombado no Brasil, a TV Tupi decidiu abrir seu próprio estúdio de dublagem com o objetivo de criar uma nova fonte de renda para a empresa.

E sendo assim, em julho de 1960, foi fundada a TV Cinesom, tendo sua primeira sede no bairro Botafogo.

Porém, no ano de 1967, a empresa TV Cinesom foi negociada com o grupo da TV Tupi, que era do empresário e produtor Victor Berbara.

Estúdio de dublagem (Foto: Reprodução/ Internet)

Estúdio de dublagem (Foto: Reprodução/ Internet)

MAIS SOBRE O ASSUNTO

Na sequência, o estúdio acabou ficando em uma situação complicada devida a dificuldade financeira da TV Tupi e também a forte concorrência com outros estúdios de dublagem do Rio de Janeiro.

E com isso, a empresa precisou fazer empréstimos para viabilizar a criação de um estúdio, comprar mais equipamentos de dublagem e mixagem. Mas, só conseguiu comprar equipamentos de baixa qualidade ou até mesmo usados.

Na época, ainda trabalhava com dubladores conhecidos e experientes, que faziam excelentes trabalhos. Porém, com a falta de qualidade em suas produções, o som ficava bem abafado e alguns até com chiados.

Inclusive, para quem não se recorda, o TV Cinesom, antes de tudo ficar ruim, chegou a dublar séries de grande sucesso como ‘O Fugitivo’ e até a terceira temporada de Batman.

Filme 'O Fugitivo' (Foto: Reprodução/ Internet)

Filme ‘O Fugitivo’ (Foto: Reprodução/ Internet)

Primeira dublagem de Batman registrada (Foto: Reprodução/ Internet)

Primeira dublagem de Batman registrada (Foto: Reprodução/ Internet)

A EMPRESA ENCERROU SUAS ATIVIDADES QUANDO?

No ano de 1968, Assis Chateaubriand, que era fundador e proprietário da TV Tupi, morreu, e na sequência o local ainda passou por uma crise financeira que afetou todas as empresas do grupo.

Com isso, as despesas da TV Cinesom já não se pagavam mais e perdeu muito com a falta de qualidade.

E sem dinheiro para investir em melhorias e renovação de equipamentos e com a falta de clientes, a empresa de entretenimento encerrou suas atividades em março de 1971. 

The post Morte do dono, dívidas e falência: O triste dia em que gigante do entretenimento encerrou atividades appeared first on TV Foco.

]]>
Após sotaque criticado e desabafo, Juliette é escorraçada por Antônia Fontenelle: “Vá estudar, pé no saco” https://tvfoco.uai.com.br/juliette-apos-sotaque-criticado-e-escorracada-por-antonia-fontenelle/ Tue, 14 Jun 2022 14:57:44 +0000 https://www.otvfoco.com.br/?p=1442103 Antônia Fontenelle detona o que pensa de Juliette após a musa denunciar xenofobia sofrida em testes Não é de hoje que Antônia Fontenelle vem tentando se reerguer na mídia com suas declarações polêmicas, mas desta vez, o alvo foi Juliette Freire, rasgando o verbo sobre o que pensa da cantora e campeã do BBB21. Um […]

The post Após sotaque criticado e desabafo, Juliette é escorraçada por Antônia Fontenelle: “Vá estudar, pé no saco” appeared first on TV Foco.

]]>

Antônia Fontenelle detona o que pensa de Juliette após a musa denunciar xenofobia sofrida em testes

Não é de hoje que Antônia Fontenelle vem tentando se reerguer na mídia com suas declarações polêmicas, mas desta vez, o alvo foi Juliette Freire, rasgando o verbo sobre o que pensa da cantora e campeã do BBB21. Um pouco desatualizada, após a paraibana denunciar xenofobia em testes de dublagem, a youtuber não deixou de dar seus pitacos.

Antônia Fontenelle desta vez critica o sotaque da paraibana – que tem muito orgulho de suas raízes – dizendo que ela tem mania de acusar a todos de preconceito: “Ela insiste em ser atriz, cantora e sei lá o que, mas sem estudar. Ela e sua mania de acusar todo mundo de xenofobia. Inclusive, ela me arrumou um problema muito grande por causa dessa palhaçada dela”, disparou a influenciadora.

No passado, Juliette e Antônia já se estranharam nas redes sociais, após o uso do termo perjorativo “paraíba”, para se referir à cantora.

Antônia Fontenelle detonou Juliette Freire por denunciar a xenofobia sofrida pelos produtores do filme: “Ela foi fazer um teste de dublagem, pra fazer um filme com projeção internacional e, chegando lá, pediram pra ela neutralizar o sotaque, mais do que normal. E ela foi acusar a produção de xenofobia”, escancarou a youtuber, conhecida como a viúva do ator Marcos Paulo (1951-2012).

+Arthur Aguiar tem turnê arruinada após cirurgia e show é cancelado às pressas: “Eu já sabia”

Relembrando uma personagem de Susana Vieira, sua amiga, Antônia Fontenelle esculachou a paraibana por sua falta de preparo como atriz: “Querida, deixa eu te falar uma coisa: Susana Vieira é carioca e ela fez a Maria do Carmo, que é nordestina. Quando pediram pra ela fazer sotaque de nordestina, você acha que ela foi acusar o Aguinaldo Silva ou os diretores da novela de xenofobia?”, questionou ela, alfinetando Juliette.

Antônia Fontenelle e Juliette Freire em suas redes sociais

Antônia Fontenelle e Juliette Freire em suas redes sociais (Reprodução/ Instagram)

ENCARANDO A PERSONAGEM

Antônia Fontenelle ainda mandou Juliette ir estudar o ofício de atriz para então poder encarar os trabalhos no ramo: “Eu queria lhe pedir que te manca, vá estudar e pare de ficar acusando as pessoas de xenofobia. Existe uma coisa chamada personagem, perfil de personagem, que é importante que você entenda. O sotaque era nordestino? Não, não era! Porque se fosse, não teriam pedido pra você neutralizar”, opinou a youtuber.

+Solange Couto faz grave denúncia do que viveu em bastidor e ameaça sair na mão com diretor: “Demissão”

A atriz deixou claro ainda, que há diferença entre neutralizar um sotaque e encarar o desfio de um papel: “Isso não tem a ver com xenofobia, querida. Isso tem a ver com arte, coisa que você desconhece, porque você quer passar na frente, quer furar fila. Vai estudar, garota. Pé no saco, isso que você é”, concluiu a atriz Antônia Fontenelle.

The post Após sotaque criticado e desabafo, Juliette é escorraçada por Antônia Fontenelle: “Vá estudar, pé no saco” appeared first on TV Foco.

]]>
Após erros, Record decide dublar a novela “O Rico e Lázaro” https://tvfoco.uai.com.br/apos-erros-record-decide-dublar-novela-o-rico-e-lazaro/ Wed, 17 May 2017 12:08:25 +0000 http://www.otvfoco.com.br/?p=495183 Uma atitude pouco comum e sem antecedentes está sendo tomada pela direção da Record nos últimos tempos, de acordo com informações do jornalista Flávio Ricco, do portal Uol. Segundo ele, a emissora gravou várias cenas de “O Rico e Lázaro” com a pronúncia de uma palavra errado. O termo “Shavuot”, que significa semanas, estava sendo dito […]

The post Após erros, Record decide dublar a novela “O Rico e Lázaro” appeared first on TV Foco.

]]>

“O Rico e Lázaro” ganha mais tempo no ar. (Foto: Reprodução/Record)

Uma atitude pouco comum e sem antecedentes está sendo tomada pela direção da Record nos últimos tempos, de acordo com informações do jornalista Flávio Ricco, do portal Uol.

Segundo ele, a emissora gravou várias cenas de “O Rico e Lázaro” com a pronúncia de uma palavra errado. O termo “Shavuot”, que significa semanas, estava sendo dito de forma equivocada.

Ao invés de regravarem as cenas em que a palavra foi pronunciada, a direção da novela decidiu ganhar tempo e convocou os atores para dublarem os momentos que “Shavuot” foi pronunciado.

A trama, vale destacar, está ganhando uma edição especial. É que para ficar mais tempo no ar os capítulos são esticados ao máximo. Esse truque já foi usado pela emissora em outras tramas bíblicas.

 

The post Após erros, Record decide dublar a novela “O Rico e Lázaro” appeared first on TV Foco.

]]>
Em dublagem de novela mexicana, personagem fica sem voz em meio a discussão https://tvfoco.uai.com.br/em-dublagem-de-novela-mexicana-personagem-fica-sem-voz-em-meio-a-discussao/ Thu, 26 May 2016 17:27:02 +0000 http://otvfoco.com.br/?p=441037 Uma das maiores críticas feitas comumente às novelas mexicanas no Brasil, que foram popularizadas por aqui pelo SBT, é referente à dublagem dos folhetins. “Mar de Amor”, atualmente exibida entre as “Novelas da Tarde” do canal, não escapa dos críticos. Durante cena do capítulo 8, que foi exibido nesta quarta-feira (25), algo de estranho aconteceu. […]

The post Em dublagem de novela mexicana, personagem fica sem voz em meio a discussão appeared first on TV Foco.

]]>
(Foto: Divulgação)

(Foto: Divulgação)

Uma das maiores críticas feitas comumente às novelas mexicanas no Brasil, que foram popularizadas por aqui pelo SBT, é referente à dublagem dos folhetins. “Mar de Amor”, atualmente exibida entre as “Novelas da Tarde” do canal, não escapa dos críticos.

Durante cena do capítulo 8, que foi exibido nesta quarta-feira (25), algo de estranho aconteceu. Durante uma discussão, um dos personagens ficou sem a voz de seu dublador. No momento em que falava, a voz ouvida na cena era referente a de outro personagem.

Confira o momento do erro assistindo ao vídeo abaixo a partir do minuto 4:37.

https://youtu.be/2ZRwukrwLBI?t=277

The post Em dublagem de novela mexicana, personagem fica sem voz em meio a discussão appeared first on TV Foco.

]]>
“Foi fofo”, definiu Angelina Jolie a participação dos filhos em novo filme https://tvfoco.uai.com.br/foi-fofo-definiu-angelina-jolie-a-participacao-dos-filhos-em-novo-filme/ Wed, 20 Jan 2016 23:00:40 +0000 http://otvfoco.com.br/?p=413560 Em entrevista para Entertainment Tonight, Angelina Jolie já tinha revelado que quatro de seus filhos participaram da dublagem de uma nova animação, “Kong Fu Panda 3”. Pax, de 12 anos, Zahara, 10 anos, Shiloh, 9 anos, e Knox, 7 anos, fizeram as vozes de alguns dos fofos pandas da vila descoberta pelo protagonista Po (Jack Black) no […]

The post “Foi fofo”, definiu Angelina Jolie a participação dos filhos em novo filme appeared first on TV Foco.

]]>
(Foto: Divulgação)

(Foto: Divulgação)

Em entrevista para Entertainment Tonight, Angelina Jolie já tinha revelado que quatro de seus filhos participaram da dublagem de uma nova animação, “Kong Fu Panda 3”. Pax, de 12 anos, Zahara, 10 anos, Shiloh, 9 anos, e Knox, 7 anos, fizeram as vozes de alguns dos fofos pandas da vila descoberta pelo protagonista Po (Jack Black) no terceiro longa da franquia.

“Eles estavam um pouco tímidos. Eles não querem ser atores, mas não queria que eles perdessem a oportunidade. E eles se divertiram muito com isso. Foi fofo”, contou Jolie – que dubla a personagem Tigresa no longa.

A estrela comemorou a experiência que eles viveram. “Agora eles tiveram o gostinho [de atuar]. Eles pensam que o trabalho da mamãe é ridiculamente fácil”. Disse em tom de brincadeira.

O elenco original de vozes de Kung Fu Panda 3 ainda conta com Dustin Hoffman, David Cross, Seth Rogen, Jackie Chan, Lucy Liu, Bryan Cranston, Rebel Wilson e J.K. Simmons. A animação chega aos cinemas no dia 3 de março de 2016.

The post “Foi fofo”, definiu Angelina Jolie a participação dos filhos em novo filme appeared first on TV Foco.

]]>
Dublagem em espanhol de “Avenida Brasil” é criticada por argentinos https://tvfoco.uai.com.br/dublagem-em-espanhol-de-avenida-brasil-e-criticada-por-argentinos/ https://tvfoco.uai.com.br/dublagem-em-espanhol-de-avenida-brasil-e-criticada-por-argentinos/?noamp=mobile#comments Thu, 19 Dec 2013 12:27:40 +0000 http://tvfoco.pop.com.br/audiencia/?p=247674 Parece que a dublagem em espanhol de “Avenida Brasil” não agradou nem um pouco e acabou virando piada em redes sociais. Telespectadores do Chile, da Venezuela e da Argentina reclamam muito da dificuldade dos dubladores em acompanhar o ritmo dos personagens, principalmente os moradores do Divino, que falam rapidamente e sobrepondo uns aos outros. Algo […]

The post Dublagem em espanhol de “Avenida Brasil” é criticada por argentinos appeared first on TV Foco.

]]>
Carminha e Max, os antagonistas da história (Foto: Divulgação)

Parece que a dublagem em espanhol de “Avenida Brasil” não agradou nem um pouco e acabou virando piada em redes sociais. Telespectadores do Chile, da Venezuela e da Argentina reclamam muito da dificuldade dos dubladores em acompanhar o ritmo dos personagens, principalmente os moradores do Divino, que falam rapidamente e sobrepondo uns aos outros. Algo que era positivo no Brasil, acabou virando um problema internacional.

A dublagem da personagem Begônia (Carol Abras) também é bastante criticada. Na trama, ela é a irmã argentina de Nina (Débora Falabella). “Os argentinos não falam dessa forma. A dublagem é horrível e exagerada”, reclama Victoria Gonzalez Moura em comunidade virtual de fãs da novela no Chile. “Eu, como argentina, digo a vocês que morro de rir quando ouço a Begônia”, acrescenta Karen Gutierrez.

De acordo com informações divulgadas pela Globo, a dublagem na língua espanhola foi feita fora do Brasil e é a mesma para todos os lugares que falam a língua. Sempre um sucesso por onde passa, a trama de João Emanuel Carneiro já foi exportada para 124 países. Mais de 70& dos países da América Latina, de língua espanhola, adquiriram os direitos de exibição. E mesmo com todos os problemas de dublagem, a novela é líder de audiência no Chile, Venezuela e Uruguai. Na Argentina, onde estreou nesta semana, o sucesso se repete. Foi o segundo programa mais visto na segunda e o primeiro na terça.

The post Dublagem em espanhol de “Avenida Brasil” é criticada por argentinos appeared first on TV Foco.

]]>
https://tvfoco.uai.com.br/dublagem-em-espanhol-de-avenida-brasil-e-criticada-por-argentinos/feed/ 2
SBT define dubladores do desenho de “Carrossel” https://tvfoco.uai.com.br/sbt-define-dubladores-do-desenho-de-carrossel/ Thu, 04 Apr 2013 00:39:11 +0000 http://tvfoco.pop.com.br/audiencia/?p=169399 Um dos maiores sucessos do SBT nos últimos anos, a emissora segue planejando uma “continuação” da novela “Carrossel”. Para isso, o canal resolveu criar o desenho da trama, que está sendo preparado nos bastidores. O SBT ja definiu que a maioria das crianças do remake vão dublar o seu próprio personagem no desenho. Uma equipe […]

The post SBT define dubladores do desenho de “Carrossel” appeared first on TV Foco.

]]>
carrossel-desenho

Um dos maiores sucessos do SBT nos últimos anos, a emissora segue planejando uma “continuação” da novela “Carrossel”. Para isso, o canal resolveu criar o desenho da trama, que está sendo preparado nos bastidores.

O SBT ja definiu que a maioria das crianças do remake vão dublar o seu próprio personagem no desenho. Uma equipe formada por 60 pessoas trabalha nos preparativos.

Segundo o colunista Flávio Ricco, UOL, a emissora ainda não decidiu quem serão estes atores. A atração ainda não tem data para ir ao, mas deve ocupar um espaço no “Bom Dia e Cia”.

The post SBT define dubladores do desenho de “Carrossel” appeared first on TV Foco.

]]>
Vídeo da Hora: Especial dublagem da HBO2 https://tvfoco.uai.com.br/video-da-hora-especial-dublagem-da-hbo2/ Sun, 17 Jul 2011 04:33:58 +0000 http://tvfoco.pop.com.br/?p=91333 Se você morre de curiosidade para saber quem faz as vozes dos seus personagens favoritos, o documentário sobre dublagem realizado pelo canal HBO 2 é uma ótima opção! Confira o especial no vídeo abaixo: [youtube]http://www.youtube.com/watch?v=OtrQiipJNhM[/youtube]

The post Vídeo da Hora: Especial dublagem da HBO2 appeared first on TV Foco.

]]>
Se você morre de curiosidade para saber quem faz as vozes dos seus personagens favoritos, o documentário sobre dublagem realizado pelo canal HBO 2 é uma ótima opção!

Confira o especial no vídeo abaixo:

[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=OtrQiipJNhM[/youtube]

The post Vídeo da Hora: Especial dublagem da HBO2 appeared first on TV Foco.

]]>