Tradução da Globo para título de série americana vira piada na internet

09/07/2017 às 18:05 · Tempo de leitura: 2 minutos

Cena de "Lições de um Crime" (Foto: Divulgação)

Cena de “Lições de um Crime” (Foto: Divulgação)

A Globo passará a exibir a partir de segunda-feira (10) a série “How to Get Away with Murder”, transmitida nos Estados Unidos pela ABC. Um detalhe, no entanto, chamou a atenção dos telespectadores brasileiros que assistiram à chamada da atração.

No Brasil, por tradução da emissora, a série se chamará “Lições de um Crime”. O título é um pouco distante da tradução literal que já era utilizada por alguns fãs brasileiros da série: “Como Se Livrar de um Assassinato”.

Na internet, a tradução da emissora não foi muito bem recebida pelos telespectadores. É um resultado semelhante ao que aconteceu com outras séries, como “Breaking Bad”, que recebeu da Record um subtítulo inesperado: “A Química do Mal”.

Confira alguns comentários sobre o nome dado pela Globo:

https://twitter.com/jjonasbrotherz/status/883512655591428096?ref_src=twsrc%5Etfw&ref_url=http%3A%2F%2Femais.estadao.com.br%2Fnoticias%2Ftv%2Ctraducao-de-how-to-get-away-with-murder-na-globo-vira-piada%2C70001882281

Tópicos nesse artigo:

Mais lidas

ver todas
  1. Câncer fatal: A morte devastadora de atriz mais amada da Globo e Ana Maria aos prantos com anúncio de luto
  2. Globo em luto: Com câncer espalhado no cérebro, âncora do Jornal Hoje morreu logo após diagnóstico fatal
  3. Neto discreto de Roberto Carlos é um dos homens mais lindos
  4. Os milhões acabaram? Descubra o valor e destino da herança dos Richthofen
  5. Lucimara Parisi, braço direito de Faustão, vive assim hoje